人気ブログランキング | 話題のタグを見る

目にとまった英語を気ままに綴っています!


by petitneige
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

She is a Laker.

The OC の第14話より。

マリッサについての話題になって、
「マリッサって、隣の家のおチビさんだった子?」と叔母がセスにたずねると、
セスが「(昔は背が低かったけど今は)バスケの選手並みだよ」
というような内容の字幕が書いてあって、
英語字幕のほうで確認したら、
Puberty happened. She is a Laker.
となっていました。pubertyは「思春期」のこと。
Laker がなんのことやらわからなくて、検索してみたら、
アメリカの女子バスケットボールのチーム名でLaker があった。
たぶんこれですね。背景知識がないと全然わからなかったよー。
アメリカ事情をもっと勉強しないといかん・・・
# by petitneige | 2007-08-29 19:34 | こんな表現見つけました

サラブレッド

サラブレッドのサラって、thoroughだったんだね!知らなかった。
thorough 完全な
bred breedの過去分詞

私のドコモでサラブレッドって打ったらthoroughbredって変換されて気づいた。携帯なかなかやるね
# by petitneige | 2007-08-29 10:33 | 語源いろいろ

追いかけられると・・・

またまた The OC より。なんとか9話まで観終えた。
この回なかなかよかった。

うまいなぁとおもう字幕訳があったので紹介。
告白しようかどうしようかと悩んでいる 場面
実はセスに想いを寄せているアンナの気持ちに気づいたライアンが、

Guys wanna be chased by girls who aren't interested in them.
「意外な女の子からの告白に弱い」

といって、セスに気持ちを伝えなよ、と促し、それに対してアンナが、

So do girls 「女もね」(だからあなたも自分の気持ちを伝えたら?)

そう言われてライアンはマリッサに告白しようとするのです。

別な場面で、

Girls wanna be chased by guys who are't interested in them
と、ほぼ同じセリフがあり、これは字幕では

「追いかけられるとひくの」という訳でした。

すっきりとした訳でさすがだなぁ と思いました。
# by petitneige | 2007-08-19 23:45 | こんな表現見つけました

mug shot

面白いサイト発見
海外のサイトですが
有名人が捕まったときの指名手配の写真なのかなー
それを集めたサイトみたいです。
http://www.mugshots.org/
# by petitneige | 2007-08-19 21:53 | こんなサイト見つけました

~気取り という言い方

the OC の第2話より。
食堂でルークがライアンに言ったせりふ。

You're a little far from 8 Mile.
(吹き替え)エミネム気取ってんじゃねぇ
(字幕)”8マイル”気取りか

フードをかぶっているライアンの格好が
エミネムのDVDのジャケットに似てるんですね

far from の使い方 いいですねぇ
# by petitneige | 2007-07-21 14:56 | こんな表現見つけました