The OC の第14話より。
マリッサについての話題になって、
「マリッサって、隣の家のおチビさんだった子?」と叔母がセスにたずねると、
セスが「(昔は背が低かったけど今は)バスケの選手並みだよ」
というような内容の字幕が書いてあって、
英語字幕のほうで確認したら、
Puberty happened. She is a Laker.
となっていました。pubertyは「思春期」のこと。
Laker がなんのことやらわからなくて、検索してみたら、
アメリカの女子バスケットボールのチーム名でLaker があった。
たぶんこれですね。背景知識がないと全然わからなかったよー。
アメリカ事情をもっと勉強しないといかん・・・
マリッサについての話題になって、
「マリッサって、隣の家のおチビさんだった子?」と叔母がセスにたずねると、
セスが「(昔は背が低かったけど今は)バスケの選手並みだよ」
というような内容の字幕が書いてあって、
英語字幕のほうで確認したら、
Puberty happened. She is a Laker.
となっていました。pubertyは「思春期」のこと。
Laker がなんのことやらわからなくて、検索してみたら、
アメリカの女子バスケットボールのチーム名でLaker があった。
たぶんこれですね。背景知識がないと全然わからなかったよー。
アメリカ事情をもっと勉強しないといかん・・・
#
by petitneige
| 2007-08-29 19:34
| こんな表現見つけました